Архив новостей

2018

Ноябрь

2017

Август

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

2016

Декабрь

Ноябрь

Сентябрь

Август

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

2015

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Август

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

2014

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Август

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

2013

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

2012

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Август

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

2011

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Август

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

2010

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

2009

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Август

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

2008

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Август

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

2007

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

22 Октября 2014

Репортаж с Форума перевода в России

26 – 28 сентября 2014 г. на Урале, в г. Екатеринбурге, состоялась Международная переводческая конференция «Translation Forum Russia».

Побывавшая на этом мероприятии студентка ИМОЯК ТПУ Элина Михальцова отвечает на вопросы нашего интервью.

– Элина, каковы были география и состав участников Форума?

– Форум не отличался особой многочисленностью. В его работе приняли участие 350 человек; это были переводчики, собственники Бюро переводов, проект-менеджеры из Германии, Великобритании, Франции, США, Канады, Чехии, Австралии, Китая, Израиля, Финляндии, Туркменистана, Узбекистана, Казахстана и, конечно, из городов России: Москвы, Пензы, Астрахани, Нижнего Новгорода, Барнаула, Красноярска, Сочи, Томска, Челябинска, Самары, Уфы.

Как бы Вы определили главную удачу Форума?

– Это контакты, знакомства с людьми. Особенно хочу выделить несколько персоналий.

Это Израиль Соломонович Шалыт, представлявший московскую переводческую школу, инженерную переводческую компанию «Интент». Он является разработчиком методики повышения качества перевода, то есть фактически методики совершенствования технического направления перевода в послевузовском образовании. Характерными чертами этого специалиста являются трогательное и щепетильное отношение к делу и к коллегам.

Татьяна Юрьевна Ярошенко– член Итальянской ассоциации переводчиков,   инициатор и организатор проекта «Фестиваль языков в Екатеринбурге», которым она руководит одна.

Алексей Трутнев из Челябинска – переводчик с французского языка, активный, отзывчивый, подлинный джентльмен, опекает всех членов своей команды: за всеми поухаживает, за всех заплатит.

Елена Чудновская – переводчик-синхронист с английского языка, личность с огромной харизмой и энергетикой, очень самодостаточная, сторонник движения против существования Бюро переводчиков. 

–  Охарактеризуйте своеобразие формата мероприятия.

Несмотря на то, что в структуру Форума входили и традиционные формы работы конференции, такие, как, например, дискуссии и пленарные доклады (Ирина Алексеева – хорошо известный нам автор учебников по методике обучения переводу, представила пленарный доклад о необходимости совершенного владения переводчиком своим родным языком), были широко представлены и инновационные формы работы: мастер-классы (фактически это были тренинги) и неконференция, проведенная в формате мозгового штурма. Так, весь последний день работы Форума прошел в формате неконференции. Руководителем одной из таких форм был Сергей Рыбкин.Сначала участники неконференции выбирали темы для обсуждения; затем внутри одной из них, которая наиболее часто называлась в процессе обсуждения, выделяли ключевую проблему; последующее обсуждение представляло собой совместный поиск решения проблемы. Особенно оживленно обсуждалась тема «Гид-переводчик: работа экскурсовода».

Мастер-класс-тренинг, проведенный Ириной Рудаковой, был посвящен преодолению стресса в процессе перевода, так как это негативное явление встречается в профессии переводчика чаще, чем во многих других. Мастер-класс раскрывал, как предупреждать стресс, как справляться со стрессом, как грамотно вести себя в послестрессовой ситуации/состоянии. Были отмечены важность физической нагрузки для всех людей умственного труда, необходимость смены деятельности как отдыха для тела и души. Были выделены формы деятельности, полезные для отдыха переводчика. Эти формы должны носить компенсаторный характер: так, устному переводчику полезно молчание, а выполняющему письменный перевод – напротив, разговор.

В августе этого года Вам посчастливилось побывать на Всемирном Конгрессе перевода в Берлине. Если сравнивать это мероприятие с Международным Форумом в России,  можно ли говорить о существовании значительных различий? В чем заключаются «минусы» и преимущества российского мероприятия, еслиони, конечно,  есть?

К «минусам» я отношу:

  • более скромный масштаб мероприятия,
  • большой пробел в подготовке волонтеров, из-за чего одному координатору пришлось обслуживать все 350 участников Форума,
  • более низкое качество раздаточных материалов (что обусловлено  размером организационных взносов и количеством участников, от которых непосредственно зависит финансовое обеспечение мероприятия),
  • отсутствие видеозаписей всех секций (ведь нельзя посетить секции, идущие одновременно; однако очень полезно было бы познакомиться с работой других секций в формате видеозаписи).

Преимуществами российского Форума, на мой взгляд, являются:

  • коллективистский менталитет, порождающий
    • большие возможности неформального общения(возможность продолжить общение для тех, кто остался: встречи в кафе, экскурсии по городу, выездные экскурсии),
    • демократизм общения,
    • желание переводчиков поделиться своим опытом, своими «набитым шишками», ознакомление с которыми может быть полезно начинающим переводчикам,
    • чувство коллектива, ощущение того, что мы, начинающие переводчики, нужны кому-то, понимание того, что взаимосвязь переводчиков существует, как и их взаимопомощь.

Именно на этом мероприятии у меня родилось чувство принадлежности к переводческому содружеству.

И последний вопрос, ставший уже традиционным: в чем заключается польза, извлеченная Вами из участия в этом мероприятии?

Я узнала

  •  что такое проект переводчика;
  • что представляет собой управление проектом;
  • что такое переводческая память и система автоматизированного перевода («Традосу» следует учить прежде, чем самому переводу; знакомство с ним и другими подобными системами – это продуктивность и, следовательно, конкурентноспособность переводчика);
  • познакомилась с явлением аудио-визуального перевода;
  • новыми подходами к переводу. Так, например, омская школа перевода, которую представляла Евгения Маленкова, актуализировала необходимость знакомить переводчиков с реалиями-предметами перевода, возможность увидеть и пощупать которые помогает вникнуть в проблематику переводимого материала/текстов; ту же функцию выпоняет при обучении переводу использование видеосъемок производственных процессов/циклов.
  • Я поняла, что одним из условий успешного поиска работы и конкурентноспособности переводчика является умение извлекать максимальную пользу из социальных сетей, чтобы показать общественности, что ты «в теме», что необходимо подписываться на разных пользователей, информация с электронных пространств или «стен» которых будет автоматически попадать на твой ПК.
  • Я познакомилась с перспективными преподавателями перевода мирового уровня. К примеру, преподаватель перевода из Германии Уве Мюгге на личном примере показал, как важно идти в ногу со временем, следовать за всеми актуальными новшествами, приемами и методами перевода.
  • Я сделала вывод о том, что надо использовать любую возможность участвовать в подобных мероприятиях, несмотря на то, что все они, конечно, связаны с финансовыми затратами.

Интервью взяла и информацию обработала ответственная за связи с общественностью кафедры ЛиП доцент С.А. Песоцкая