Архив новостей

2018

Ноябрь

2017

Август

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

2016

Декабрь

Ноябрь

Сентябрь

Август

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

2015

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Август

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

2014

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Август

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

2013

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

2012

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Август

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

2011

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Август

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

2010

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

2009

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Август

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

2008

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Август

Июль

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

2007

Декабрь

Ноябрь

Октябрь

Сентябрь

Июнь

Май

Апрель

Март

Февраль

Январь

26 Сентября 2014

Студентка ИМОЯК на Всемирном Конгрессе переводчиков

4-6 августа 2014 г. в Берлине прошел Всемирный Конгресс переводчиков. В качестве спикера на Конгрессе мог выступить только специалист, имеющий очень высокий статус в профессиональном сообществе. Остальные участники мероприятия были слушателями с правом задавать спикерам вопросы и участвовать в обсуждении проблематики Конгресса. На официальном форуме Конгресса зарегистрировались 1597 переводчиков.

На Конгрессе побывала студентка 3-го курса ИМОЯК Элина Михальцова, которая с удовольствием ответила на наши вопросы.

- Элина, как у Вас возникла идея принять участие в работе Конгресса?

- Социальная сеть «В Контакте» имеет много групп. Они публикуют разного рода новости. Там я увидела объявление о проведении Всемирного Конгресса переводчиков. Для всех студентов, находящихся на территории Германии, взнос за участие в этом мероприятии составил 150 евро. Я приняла решение участвовать в Конгрессе, воспользовавшись тем, что в это время я буду в гостях в Германии.

- Насколько активно в Конгрессе участвовали россияне?

- Россия была представлена на Конгрессе очень скромно – 11 человек (Москва, Санкт-Петербург, Нижний Новгород, Новороссийск, Астрахань, Томск и некоторые другие города). Организаторы мероприятия обещали выставить флажки с гербами всех стран-участников. Но флажок России не был выставлен. Очевидно, посчитали, что если россиян так мало, они легко найдут друг друга и без флажка.

- Охарактеризуйте проблематику Конгресса.

- Общая тематика Конгресса была обозначена как «Машина против человека». Однако в составе мероприятия были пленарные заседания, посвященные не только машинному переводу, но и сфере юридического перевода, перевода в медицине, профессиональной терминологии.

- Насколько интересной была программа Конгресса?

- Она была насыщенной и разносторонней. Кроме пленарных заседаний и работы секций в структуру Конгресса входила большая выставка книжной продукции, ярмарка вакансий, на которой множество компаний предлагали переводчикам работу, представительство авторитетных издательств, таких как «Trados», «Landschein» и других. Организационный формат Конгресса позволил обрести и новые полезные контакты.

- Как возникало свободное общение?

- Между работой секций были обязательные получасовые перерывы. Участники мероприятия общались между собой на ланчах, кофе-брейках, выставках (например, выставка «Переводчики Нюрнбергского процесса»). Организующим звеном, объединившим российскую делегацию, стала преподаватель Санкт-петербургского госуниверситета им. А.И. Герцена Наталья Сигарева.

- Как вы оцениваете организационный уровень Конгресса?

- Достаточно высоко. Все доклады на пленарных заседаниях сопровождались синхронным переводом на английский, немецкий и французский языки. Был синхронный перевод и в некоторых секциях, однако не во всех.

- Какие важные организационные вопросы решались на Конгрессе?

- Во-первых, это выборы в Совет Конгресса, состоящий из 14 человек. От нашей страны в него вошла Ольга Егорова, член СПР, преподаватель Астраханского государственного университета. Во-вторых, это выборы нового Президента Всемирного Конгресса переводчиков. Им стал Генри Лиу из Новой Зеландии.

- Было ли в работе Конгресса то, что Вам не понравилось?

- Не понравилось то, что Россия оказалась вне мирового сообщества. В фокусе интересов находилась Европа и 27 европейских языков, с которыми работает Европейский суд. При этом Китай выступал наравне с Европой. На заключительном заседании Конгресса представитель КНР презентовал такого же рода Конгресс, который будет проходить в Шанхае. Никто не говорил об этом вслух, но было ясно, что на отношение к россиянам большой отпечаток наложили события на Украине.

- Что полезного Вы извлекли из работы Конгресса?

- Новые идеи, установки. Так, я поняла, что:

  • Хоть и бывают случаи очень широкой переводческой компетенции, когда переводчик одновременно работает в нескольких сферах, все же нужна переводческая специализация в какой-либо конкретной сфере.
  • Идеальный переводчик тот, у которого очень хорошая память, высокая стрессоустойчивость, постоянная готовность к форс-мажорным обстоятельствам и вообще к работе в любых условиях, стремление к самосовершенствованию и поиск зон профессионального роста. Я увидела переводчицу с довольно высоким уровнем профессионализма, которая, при всем этом, в момент синхронного перевода выключила микрофон, схватилась за голову и с ужасом закричала: «Я ничего не понимаю!!».

- Вы задавали вопросы спикерам? Что самое сложное, когда приходится задавать вопросы?

- Что думаешь уже не над содержанием мысли, а над тем, как ее грамотно оформить. Это происходит потому, что знания иностранного языка все же еще не доведены до полного автоматизма.

- Вы участвовали в каких-либо тренингах в рамках Конгресса?

- Да. Тренинг назывался «Изменение жизни с помощью дыхания. Управление стрессом для лингвистов». Он был посвящен способам релаксации. Я думаю, что проведение такого тренинга глубоко оправдано для представителей нашей профессии, у которых нервная работа, ненормированный график. Тренинг напоминал занятие йогой для подготовленный людей, поэтому здесь остались только самые подготовленные, остальные убежали. Уделялось внимание не только дыханию, но и глазам, осанке. Во всяком случае, мое тело сказало мне, что это мне нужно. Дыхание вообще играет неоценимую роль в нашей жизни; как только начинаешь дышать глубоко – не грудной клеткой, а животом – снимается напряжение.

- Но как этому научиться?

- Обратиться к первоисточникам; не стесняться, чтобы дыхание было шумным – иначе не отработаешь навык, поэтому надо заниматься либо поодиночке, либо с группой единомышленников; освоить универсальные приемы для релаксации глаз (они общие для всех профессий). Способности к релаксации заложены в нас самих, но мы редко обращаемся к природе нашего тела.

- Что было интересного на Конгрессе в плане культурной программы?

- Праздновали 60-летие «Международной Федерации переводчиков». Поэтому была концернтная программа, во время которой выпустили на воздух 1000 воздушных шаров.

- Какие полезные контакты Вы привезли с Конгресса? Кто из переводчиков вызывает желание учиться у него?

- Для меня образцом для подражания стала Ирина Воскресенская. Ей примерно 50 лет, она выпускница Пензенского университета, открытая для общения и доброжелательная, готовая помочь и поделиться опытом с младшим поколением, в совершенстве владеющая английским и итальянским языками (кроме родного русского, разумеется), работающая во многих сферах профессионального перевода, хотя преимущественно в направлениях экономического и технического перевода. У меня вызвала большую симпатию и Марина Дель Греко – веселый, добродушный человек, переселенка из России в Австралию, работающая в сфере коммунального перевода (социальных услуг).

- Хочется ли Вам и дальше принимать участие в мероприятиях подобного рода?

- Однозначно – да!

P.S.: В настоящее время Элина Михальцова находится в Екатеринбурге, на Всероссийском Конгрессе переводчиков. Читайте наш следующий репортаж!

Интервью взяла ответственная за связи с общественностью кафедры ЛиП, доцент С. А. Песоцкая.