Персоналии


Взгляд со стороны

В рамках первой конференц-недели осеннего семестра студенты 3 курса исгт, гр. 12410 имели возможность пообщаться с иностранным специалистом кафедры восточных языков исгт китаянкой Лю Динхуэй. В этом учебном году Лю Динхуэй является помощником преподавателей китайского языка кафедры, совместно с ними осуществляя преподавание языка студентам 1-5 курсов исгт. Общение студентов и китайского преподавателя проходило полностью на китайском языке в формате интервью.

- Здравствуйте, учитель! Мы хотели бы задать Вам несколько вопросов для нашего интервью. По традиции хотелось бы начать с вопросов личного характера. Есть ли у Вас братья или сёстры? Чем они занимаются? Где живут?

Лю Динхуэй: У меня есть младший брат. Он живёт в Китае с родителями. Он так же, как и вы – третьекурсник. В этом году ему 20 лет.

- У Вас есть домашние животные?

Лю Динхуэй: К сожалению, домашних животных у меня нет. Я считаю, что это большая ответственность – заводить домашнее животное, ему постоянно нужна забота, а также нужно уделять много времени, которого у меня не так уж и много.

- Ну, а теперь поговорим о Вашей профессии. Какой университет вы закончили? Какова ваша специальность?

Лю Динхуэй: Я окончила Цзилиньский университет по специальности «Обучение китайскому языку как иностранному».

- Почему вы выбрали именно эту специальность?

Лю Динхуэй: Мне всегда нравилось изучать иностранные языки, английский я изучала ещё в школе. Хотелось продолжить его изучение и в университете, но при поступлении в ВУЗ, я начала изучать русский язык, так как сама из Синьцзяна, а Синьцзян имеет очень прочные связи с Россией и странами Центральной Европы. Но учить один русский язык – недостаточно, моя основная специальность – китайский язык для иностранцев. Хочется добавить, что мне всегда приятно помогать людям, которые приезжают в Китай для изучения языка, а, зная только китайский, наше общение было бы невозможным, вот и вторая причина, по которой я выбрала именно эту специальность.

- Какие методики преподавания китайского языка существуют в Китае?

Лю Динхуэй: В Китае существует множество методик преподавания, расскажу вам подробнее о некоторых из них. Самой популярной, на мой взгляд, считается методика, которую мы называем методикой аудирования и говорения. Смысл этой методики заключается в том, что на занятиях основной упор делается на прослушивание и обсуждение аудиозаписей, просмотр фильмов на китайском языке и непосредственное обсуждение просмотренного тоже проходит на китайском, что представляет большую сложность для студентов. Отсюда складывается и другая методика – двустороннего перевода. Так, учитель, хорошо владеющий другим иностранным языком, просит студентов переводить с иностранного языка на китайский и наоборот. Безусловно, существуют и другие методики, но эти, на мой взгляд, являются более эффективными.

- В чем состоит сложность преподавания китайского языка иностранным студентам?

Лю Динхуэй: Я считаю, что в китайском языке существует две сложности. Во-первых, это тоны, которые непосредственно связаны с фонетикой. Очень часто, на пятом курсе, студенты, которые к этому времени уже в совершенстве владеют китайской грамматикой и богатым словарным запасом, не могут правильно произносить слова, в силу лояльного их отношения к тонам. Сложным грамматическим аспектом, на мой взгляд, можно считать порядок слов в китайском языке, так как он в определенной степени отличается от порядка слов в других иностранных языках.

- С какими проблемами могут столкнуться студенты при изучении китайского языка?

Лю Динхуэй: Мне кажется, наибольшую сложность для студентов, изучающих китайский язык, представляют сочинения. Безусловно, это нормально, мы с вами учимся, и, конечно, чем больше мы будем тренироваться, тем лучше у нас будет получаться, поэтому, пожалуйста, относитесь посерьезнее к этому виду домашнего задания.

- Нравится ли Вам преподавать китайский язык?

Лю Динхуэй: Конечно, нравится! И не только преподавать, мне очень нравятся русские студенты – вы, ребята. С вами очень интересно и весело. Вот даже сейчас, вы берете у меня интервью, выполняя творческое задание. Приятно, что все мы здесь собрались.

- Учитель, а какие положительные стороны в изучении китайского языка Вы можете выделить?

Лю Динхуэй: Я думаю, что изучение китайского языка довольно перспективно и имеет много преимуществ. Кроме изучения китайского языка на уроках, мы также можем общаться, знакомиться с друзьями из Китая, смотреть китайские фильмы, слушать китайскую музыку.

- Как вы оцениваете уровень знаний китайского языка русских студентов?

Лю Динхуэй: Я думаю, что этот вопрос стоит рассмотреть в двух случаях: обучаются студенты в России или в Китае. Честно говоря, в Китае я преподавала китайский язык не только русским студентам, у меня так же были студенты из Америки, Англии, Кореи и других стран. Возможность практики китайского языка в Китае очень велика, буквально на каждом шагу, соответственно и уровень китайского у них будет высокий. Но, к моему удивлению, когда я приехала в Россию, обнаружила, что уровень китайского языка у студентов, обучающихся в России тоже высок, можно сказать, он даже такой же, как у студентов, изучающих язык в Китае.

- Почему вы решили работать именно в Томском политехническом университете?

Лю Динхуэй: Честно говоря, выбирать город мне не приходилось. Единственное, что у меня спросили, это: «Могу ли я поехать в Россию преподавать китайский?», позднее я узнала, что буду преподавать в Томском Политехническом Университете.

- Не были ли ваши родители против работы в России?

Лю Динхуэй: Конечно, нет. Для моих родителей главное, чтобы я была счастлива. Я сама принимаю решения, а они меня всегда поддерживают в любых начинаниях.

- Узнав, что Вы поедете в Сибирь, что сделали в первую очередь?

Лю Динхуэй: Прежде чем приехать преподавать китайский язык, я очень много готовилась, искала нужную информацию, подбирала учебники для занятий, приготовила огромное множество различных презентаций, которыми мы в скором времени начнем пользоваться на уроках.

- Были ли Вы в России раньше? Когда и при каких обстоятельствах?

Лю Динхуэй: К сожалению, до этого я никогда не была в России, так что сейчас я здесь впервые. Вы мои первые русские студенты. Это для меня честь, я очень рада.

- Путешествовали ли Вы по другим городам России?

Лю Динхуэй: Нет, я сразу приехала в Томск и пока не была в других городах.

- Собираетесь?

Лю Динхуэй: Больше всего я хотела бы поехать в Москву. Я изучаю русский язык уже шесть лет. Пока я знаю о Москве лишь только ту информацию, которую нам давали в университете, но, судя по фотографиям, Москва мне кажется очень красивой. Красная площадь, множество известных театров, церквей. Я очень хочу там побывать.

- Ваше первое впечатление о России? Какое оно?

Лю Динхуэй: Мое первое впечатление о России связано с приездом в Новосибирск, так как сюда я прилетела из Урумчи, а только потом в Томск. О Новосибирске я узнала ещё от своего друга, который рассказывал, что это очень большой и красивый город, со множеством деревьев. Но когда я прилетела, у меня было совсем другое впечатление. Деревьев не так уж и много, воздух очень плохой. Я немного расстроилась, но когда приехала в Томск была рада видеть красивые клумбы, много зеленых деревьев и очень красивую архитектуру старинного города. Томск мне очень нравится.

- За время пребывания в России заметили ли Вы какие-нибудь расхождения с Китаем в культуре общения?

Лю Динхуэй: Да, был случай, когда я чихнула, моя соседка Оксана сказала: "Будьте здоровы". В тот момент я очень удивилась: почему она сказала мне эту фразу? В Китае, когда кто-нибудь чихает, говорят "Кто скучает по тебе?" Когда русские говорят «Будь здоров», они имеют в виду пожелание здоровья. Еще одним отличием является то, что перед едой русские говорят "приятного аппетита", в Китае так не говорят. Каждый раз, когда я кушала, моя соседка желала мне приятного аппетита, я не понимала, что она говорит, потому что раньше никогда не слышала этой фразы и не понимала её смысла. Я спросила ее, что это значит, она на русском языке рассказала мне, что это значит насладитесь едой.

- Есть ли желание остаться в России?

Лю Динхуэй: Переехать в Россию довольно-таки сложно, но если в дальнейшем я смогу работать в России, то останусь. Конечно, если в Китае найду работу получше, я останусь там. Мне бы хотелось остаться здесь, потому что мне очень нравится быть с вами. Когда я веду урок, вы очень добросовестно все выполняете, поэтому и я добросовестно готовлюсь, работать с вами одно удовольствие.

- Какие достопримечательности Томска Вам понравились больше всего?

Лю Динхуэй: Я забыла, как называется та площадь, на которой стоит большой рубль. Одна моя подруга из Китая сказала мне, что она называется «Рублевая площадь», но я не уверена, так ли это. К сожалению, я не знаю, как её называют русские. Еще мне нравится площадь Ленина.

- Какое у Вас впечатление от русского общественного транспорта?

Лю Динхуэй: В Китае я очень часто пользовалась общественным транспортом, но здесь практически не пользуюсь, так как от дома до университета я хожу пешком. Конечно, я ездила на автобусе в России, мне понравилось: внутри очень тепло, что очень хорошо в условиях вашей холодной зимы. В Китае совсем не так. Есть еще одно очень интересное наблюдение, которым я бы хотела с вами поделиться. В Китае, переходя дорогу, надо уступать дорогу машине, но в России всё наоборот. Я не могу к этому привыкнуть, когда водители мне уступают дорогу, я всё стою на тротуаре и жду, и жду, когда они проедут.

- С какими сложностями Вы столкнулись, изучая русский язык?

Лю Динхуэй: Я считаю, что самое сложное – это грамматика. Потому что слова в русском языке изменяются очень сложными способами, у каждого слова около 12 форм, правильно? Для меня очень сложно запомнить их все.

- Как складываются Ваши отношения со студентами?

Лю Динхуэй: Самой мне судить сложно, со стороны, как говорится, виднее. Но я надеюсь, что вам всем нравятся мои уроки. Это можно отметить и по обстановке на уроке и по вашим заинтересованным лицам. Вы мне очень нравитесь, с вами очень интересно работать.

- Спасибо, учитель, что согласились помочь нам. С Вами очень приятно работать.

Лю Динхуэй: Ребята, мне было несложно. Это помогло нам больше узнать друг о друге. Я всегда рада вам помочь. Вы всегда можете ко мне обратиться.